请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
万家论坛 新闻电话:0551-65377625

今日精彩推荐

查看: 963|回复: 11

[八卦] 《秦时丽人》又叫《王的女人》,看完这些剧的英文名我笑到猪叫 [复制链接]

发表于 2017-9-4 09:10:50 |显示全部楼层

平时大家看剧的时候,会注意她的英文名吗?

其实你们都不造,最近的影视剧都有英文名哦,有些取得很贴切,有些嘛,感觉是用脚想出来的...

不信你们看....

--------我是科普英文剧名的分界线-------

《那年花开月正圆》—nothing gold can stay

孙俪和陈晓的这部刚开播不久,大家都看了吗?

惊不惊喜?意不意外?这部剧的英文名竟然和花啊、月亮啊都没关系,反而跟金子扯上关系了....

第一眼看到这个翻译的时候,学渣皮是懵的,啥?nothing gold can stay?

没有金子可以留下?!!

完了完了,暴露智商了......

度娘一下后,简直是打开了新世界的大门.....

《Nothing Gold Can Stay》其实是美国诗人罗伯特·弗罗斯特的代表诗作之一,可以翻译成美景易逝,也可以是岁月留金、韶华易逝、昙花一现的意思....

总之就是说一切美好的事物最后都会消失。

这么一看,和“那年花开月正圆”想要表达的意思都差不多,都是在怀念当年的美好时光嘛。

听说剧情到后面会开虐,难道英文名也预示着结局会是个大悲剧吗?

收藏 0 分享

发表于 2017-9-4 09:11:13 |显示全部楼层
《秦时丽人明月心》—The King's Woman

看到没,热巴和张彬彬的这部古代玛丽苏大剧,不但剧情玛丽苏,连英文名都这么简单粗暴!

The King's Woman,王的女人!!!

想起剧中嬴政的这剧台词了:只有我,才是你唯一的王!

所以,你,就是本王的女人!

发表于 2017-9-4 09:12:09 |显示全部楼层
《夏至未至》—rush to the dead summer

直译版:冲向死亡之夏吧!

文艺版:夏天走到了尽头。

其实比起电视剧,小说的结局更符合dead summer要表达的意思:

陆之昂终生监禁、小司封笔、夏回浅川嫁人了、段桥出车祸死了....

所以这个翻译,我觉得可以!

发表于 2017-9-4 09:12:54 |显示全部楼层
《三生三世十里桃花》

既然有影版和剧版之分,那它们的翻译当然也就不一样啊。

电视剧版—Ten great III of peach blossom。

港真,皮皮反复读了十几遍也没太懂,为啥要加中间的III啊?

好吧,可能还是我读书太少了...有懂的盆友,在弹幕里告诉我啊。

刘亦菲和杨洋的电影版的翻译就通俗易懂多了—once upon a time。

童话故事最常用的开头,意思就是“从前.....”

从前,四海八荒第一绝色的青丘帝姬白浅,和九重天太子夜华有着婚约,后来他们.......

发表于 2017-9-4 09:13:59 |显示全部楼层
《微微一笑很倾城》:LOVE O2O

原本以为,这部这么青春这么美好的校园剧,也有个很美很小清新的英文名呢...

谁能想到....LOVE O2O是什么鬼啦!

解释一下吧,O2O即online To Offline,线上到线下。

love O2O的意思就是线上线下谈恋爱。

嗯...这跟微微和大神肖奈因为网游相识、相恋,从游戏里的夫妻进阶到现实中的情侣的情况非常吻合了。

不过,取这个英文名的人的脑洞也是非常大了。

因为如果让皮皮来,我只能想到Beautiful Smile这种又俗又烂又没梗的名字了....

发表于 2017-9-4 09:14:28 |显示全部楼层
《何以笙箫默》—my sunshine

这部剧要是根据剧名来取英文名的话,难度太大了....

所以最后定的my sunshine也是非常符合剧情的了。

赵默笙不就是何以琛的小太阳嘛,这翻译我给满分~

发表于 2017-9-4 09:14:47 |显示全部楼层
《太子妃升职记》—go princess go

hhhhhhhhh,go什么go啦,这个英文名,翻译过来应该是《加油!太子妃》才对嘛.....

突然很韩范儿是怎么回事....

发表于 2017-9-4 09:15:13 |显示全部楼层
《他来了,请闭眼》—Love me,If you dare!

华哥和马思纯的这部悬疑爱情剧不管从名字、海报还是剧情来说,都还是很业良,很高大上的。

结果...Love me,If you dare...

简单来说就是“爱我,如果你敢的话!”

不知道为啥,皮皮只能想到这句话了....

发表于 2017-9-4 09:15:39 |显示全部楼层
《琅琊榜》—Nirvana in Fire

《琅琊榜》讲述了“麒麟才子”梅长苏才冠绝伦、以病弱之躯拨开重重迷雾、智博奸佞,为昭雪多年冤案、扶持新君所进行的一系列斗争……

不过它的英文名却跟“琅琊”、“榜”以及“梅长苏”没有任何关系,泥萌感受下:

Nirvana in Fire,火中涅槃!

好吧,是根据剧情内容来翻译的话,梅长苏的确是在火中重生的啊,这话确实也没错...

发表于 2017-9-4 09:16:09 |显示全部楼层
《花千骨》—The Journey of Flower

和剧中小骨和白子画虐恋的画风完全不同,这部剧的英文名:

The Journey of Flower,花的旅行!哈哈哈哈哈哈!

人家叫小骨,又不叫小花,你说你叫“The Journey of bone”都贴切得多啊哈哈哈哈哈。

容我爆笑3分钟,这翻译这还真是清新脱俗旺德福呢~

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

【万家热线跟帖评论自律管理承诺书】【万家热线免责申明】

关闭

小万精彩推荐

合肥一下穿桥成共享单车“大型停车场”
合肥一下穿桥成共享单车“大型停车场”
政务区万达一号门对面下穿桥通道快成共享单车集结地了,且共享单车横七竖八,杂七杂八随意停放着,有靠在下穿桥墙壁上的、有靠在下穿桥石墩柱子上面的、有倒靠在地面下面的。

查看 »

论坛导航 返回顶部 快速回复 返回列表 官方微信